Путешествие в Японию начала XX века: рикши, обжигающие ванны и соя с крысами

Дорогие друзья! Мы продолжаем публиковать отрывки из очерков о Японии, которые были впервые напечатаны на русском языке в 1902 году в детском журнале «Юный читатель». Цикл материалов под названием «Страна тысячи островов» подготовила писательница Эмилия Пименова (1854-1935). Текст сопровождается японскими гравюрами укиё-э, которых не было в оригинальном издании.

Начало путешествия: Нагасаки

С первыми впечатлениями от Японии вы можете ознакомиться в предыдущей части:

"Существовало предание, что их родина погибнет в тот день, когда чужеземцам будет открыт свободный доступ в нее..."

Обычно европейские пароходы, направляющиеся в Японию, первым делом заходят в порт Нагасаки, расположенный на острове Кюсю. Это самый южный из крупных японских островов. Местные жители давно привыкли к иностранцам, и многие здесь говорят на других языках. Например, в деревне Иноса все общаются по-русски, поскольку там традиционно останавливаются русские суда, следующие во Владивосток или обратно.

Artist:Unknown Title:nagasaki-e / print Date:1853

Встреча с рикшами

Путешественник Шрейдер так описывает свои первые минуты в городе:

«Едва я ступил на набережную, как на меня набросилась толпа людей в темно-синих облегающих костюмах. Это были «джиннерикши» — люди-лошади, которые таскают за собой легкие коляски. Они окружили меня, словно стая воронов: каждый тянул свою тележку, кричал, жестикулировал и наперебой предлагал услуги. Они хватали меня за руки, за пальто, демонстрируя свою силу, и прежде чем я успел опомниться, мой багаж уже мчался вдаль, увозимый двумя крепкими японцами. Успокоенный их добродушными улыбками, я сел в подкатившую элегантную колясочку. Невысокий, но широкоплечий японец впрягся в нее и бросился догонять мои вещи».

Artist:Kobayashi Kiyochika Title:Tokyo: A Swiftly Darting Rickshaw

Город контрастов

Центр Нагасаки уже в те времена напоминал европейский город: вдоль набережной стояли большие дома с магазинами, улицы были широкими и хорошо освещенными. Однако стоило подняться в гору, как начинались традиционные японские кварталы с невероятно узкими улочками. Проезжая по ним, можно было заглянуть прямо в дома с раздвижными стенами. Интерьеры были крайне аскетичными: полы, устланные рисовыми циновками, картины на стенах и переносная жаровня посреди комнаты, вокруг которой собиралась вся семья — кто курил длинную трубку, кто работал.

Artist:Tamagawa Shucho Title:Woman Washing by a Standing Screen Date:Japanese, Edo period

Порой взору открывались и вовсе необычные сцены: если в доме было тесно, японка могла вынести кадку с водой прямо на улицу и спокойно принять ванну, никого не смущаясь. Для европейца, впервые попавшего в Японию, все вокруг казалось сказкой из «Тысячи и одной ночи» — настолько непривычным был уклад жизни.

Культура чистоты и обжигающая ванна

Японцы славятся своей чистоплотностью. Даже в небогатых домах обязательным атрибутом была ванна. Существовала даже поговорка: «Стоит только раз вступить в лужу, чтобы потом не смыть грязи во всю свою жизнь». Однако ритуал омовения мог шокировать иностранца. Согласно японскому этикету, принимать ванну в одиночку считалось невежливым, поэтому семья терпеливо ждала, пока гость первым совершит омовение.

Artist:Utagawa Kunisada Title:Taking a Bath Date:Originally in Edo era. This edition was made probably in the early 20th century.

Японская ванна представляла собой огромное овальное ведро с печной трубой посередине, которая выходила наружу через крышу или стену. Ведро наполняли водой, а в трубу закладывали горящие угли. Когда вода нагревалась почти до кипения, гостя приглашали войти первым, в то время как все домочадцы выстраивались в очередь. Шрейдер описывал, как, преодолев смущение, он ступил в воду, но тут же выскочил, словно ошпаренный. Температура достигала почти 80 градусов по Реомюру! После гостя в ту же воду поочередно заходили хозяин, хозяйка, дети и все остальные, проводя в ней по несколько минут — «пока, в буквальном смысле, не доваривались».

Привыкание к обычаям и местной кухне

Прожив некоторое время в семье японского ремесленника, Шрейдер постепенно освоил местные обычаи: носил японский халат, научился сидеть на корточках и правильно принимать ванну. Однако к некоторым вещам привыкнуть так и не смог. Например, он отказался от неудобных сандалий в пользу европейских ботинок. Не пришлись ему по вкусу и некоторые блюда, такие как трепанги (морские черви), напоминавшие то ли икру, то ли мармелад. Не смог он оценить и знаменитый японский соус — сою, который обжигал рот, «словно раскаленным железом».

Artist:Utagawa Hiroshige III Title:Soy Sauce Production - Pictures of Products and Industries of Japan Date:Ca. 1880-1890s.

Этот соус готовится из пшеницы, бобов, соли и воды. Смесь бродит в полузакрытых кадках от полутора до пяти лет. Среди японцев ходила шутка: «Соя тем лучше, чем больше утонет в ней крыс, пока она готовится на фабрике». Узнав об этом, европеец вряд ли решится попробовать соус, особенно учитывая, что крыс в Японии действительно было много, и, как замечал Шрейдер, «поговорка действительно может быть близка к истине».

Artist:Utagawa Kunisada Title:surimono / print Date:1786-1864 (artist)

Японские сады

Рядом с каждым японским домом, даже самым скромным, обязательно разбит небольшой сад. Часто он кажется игрушечным из-за своих миниатюрных размеров, но японцы, горячо любящие природу, ухаживают за ним с огромной заботой. В таких садах растут пальмы с широкими листьями, тенистые клены, стройные бамбуки и множество цветущих кустарников. Между карликовыми деревьями вьются дорожки, бьют крошечные фонтанчики, а через узкие каналы перекинуты изящные мостики. Для европейского глаза такой пейзаж непривычен, но невероятно привлекателен и уютен.

Artist:Toyohara Kunichika Title:Flower Garden Date:1881

Продолжение следует...

Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:

Навигатор по каналу «Япония. Куклы, сказки и легенды» все статьи и видео

«Пространство авторских кукол»

«Япония. Куклы, сказки и легенды»

Ждем всех на наши экскурсии и мастер-классы на майских каникулах. Приходите в гости, — вместе придумаем интересную и познавательную программу на любой вкус. Вы получите уникальный опыт и познакомитесь с удивительным миром японского фольклора и авторских кукол. Звоните заранее: +7-910-452-6286 Денис и+7-916-037-1624 Милена. Также мы можем отправить заготовки для мастер-классов в другие города по почте или провести выездное мероприятие у вас. До встречи на выставке «Япония. Куклы, сказки и легенды». www.japandolls.ruhttps://farformaestro.ruhttps://dollslane.ru#japandolls_ex#кремльвизмайлово#выставка#япония#мастеркласс#экскурсия

Больше интересных статей здесь: Дача.

Источник статьи: Японцы говорят в шутку: "Соя тем лучше, чем больше утонет в ней крыс, пока она готовится на фабрике".